MeeGo Türkiye Harmattan Uygulama Çeviri Grubu
Nedir?
- Koordinatörü: oytun
- Forum başlığı: MeeGo Türkiye Harmattan Uygulama Çeviri Grubu
MeeGo Türkiye'nin tamamen gönüllülük esasına dayalı başlattığı bu projeyle katılımcılar, MeeGo Türkiye tarafından yada katılımcıların istekleri doğrultusunda Nokia N9 için hazırlanmış yabancı dillerdeki uygulamaları Türkçe'ye çevirirler.
Yalnızca Türkçe'ye çevirmekle kalmayıp, daha fazla yerelleştirmek adına, yine MeeGo Türkiye'nin uygulama sahipleriyle anlaştığı konularda diğer yerelleştirme faaliyetlerine girerler ve Türkiye'deki kullanıcılar için yeni paketler derleyebilirler.
Nasıl Katılınır?
MeeGo Türkiye forumundaki başlığa adınızı kaydedersiniz ve topluluk yönetimi tarafından onaylanır onaylanmaz projeye dahil olabilirsiniz.
Çalışma Kılavuzları
Üç şekilde çalışacağız.
- Transifex
Bu uygulama birçoğumuzun alışkın olduğu bir tür sanırım. Transifex üzerinden, sizlere ilgili forum başlığında belirttiğimiz uygulamalara katılıyorsunuz ve hemen başlıyorsunuz. Belirttiğimiz uygulamanın diğer ülkelerinde dahil olduğu çeviri takımları vardır ve bu takımların başında birde koordinatörleri. MeeGo Türkiye çeviri uygulamalarının koordinatörü Oytun olacaktır ve katılım talebinde bulunanları onaylayacaktır. Takıma dahil olan herkes uygulama çevirilerine başlayabilir.
- Qt Linguist
Genellikle %99, Harmattan için yazılan uygulamalar “Qt” tabanlıdır. Qt-QML ile hazırlanmış uygulamaları, eğer uygulama sahibi önceden hazırlamışsa, “Qt Linguist” adlı uygulamayla çok rahat bir şekilde çevirebiliyoruz. Bu uygulama daha önce MeeGo Transifex Çeviri Grubu katılmış arkadaşlara tanıdık gelecektir. Birebir ana dilinde yazılmış uygulamaların altlarında Türkçe için hazırlanmış kutucuklar bulunmaktadır ve katılımcılar bu kutulara Türkçe çevirilerini girmeleri yeterli olacaktır.
- .txt formatında
Bu işin epey zor kısmı. Bazı uygulama sahipleri maalesef uygulamalarını yazarken çoklu dil desteğini düşünmeden yazmışlardır. Bu şekilde yazılmış uygulamalarda genellikle kısa içerik geçenleri tercih edeceğiz ve kullanışlılığını arayacağız, çünkü bunların çevirisinde en eski yöntem olan birebir çeviri yöntemini kullanacağız. MeeGo Türkiye, uygulamaların ana verilerini (kelime kelime) katılımcılarla paylaşacak ve onlardan da genellikle .txt formatı gibi bir yazı istemcisi aracılığıyla çevirmelerini bekleyecektir.
Dikkat edilmesi gerekenler:
- Bir dizgide, %s, \n gibi şeyler varsa asla silmeyin, bunların sıralamasını değiştirmeyin. ”%s mesajda %s kişi adı bulundu” diyorsa, sıralamayı değiştirmeye kalkışmayın. \n , alt satıra geçildiğini belirtmek içindir.
- Türkçe karakter kullanın. Kelimeleri yanlış yazmamaya, anlam ve dil bilgisi hataları yapmamaya çalışın.
- Noktalama işaretlerine dikkat edin. Bir cümlenin sonu noktayla bitmiyorsa çevirisinde de nokta olmasın, ya da tersi de geçerlidir.
- Dizgiler, başlık bile olsalar, orijinalinde büyük harfle başlamıyorsa büyük harfle başlamamalıdır, tersi de geçerlidir. Birden fazla kelimede, her kelime büyük olarak yazılmamalıdır. (örn. “Advanced settings” ⇒ “Gelişmiş Ayarlar” A küçük yazılmalı)
- İngilizce'de “1 apple” ve “3 apples” doğru kullanım olabilir, ancak Türkçe'de “1 elma” ve “3 elmalar” yerine, “3 elma” deriz. Bu tip durumlarda çoğul eklerini dikkate almayın.
- Özel isimler, üreticisi tarafından sağlanan ya da sık kullanılan bir çevirisi yoksa, Türkçe'ye çevirilmemelidir. (örn. “Mail for Exchange” Nokia buna bir çeviri yapmadıysa, her zaman MfE kalır.)
Dikkat edilirse iyi olacak olanlar:
- “Yapınız”, “Ediniz” gibi emredici ifadeler yerine “yapın”, “edin” göze hoş görünür. Ancak bu konu tartışmaya açıktır.
- Bir kelimenin türkçe karşılığı var ancak hiç kullanılmıyorsa (örn. Firmware = Bellenim) mükemmeliyetçi olmayın. Olmak istiyorsanız önce grupla bunu tartışmaya açın.
- Bir kelimenin birden çok çevirisini kullanmayın. Aynı çeviri dosyası içinde “car” kelimesi hem araba, hem otomobil, hem oturgaçlı götürgeç olarak çevirilirse karmaşa yaratır.
- Yapmayız desek de, çevirilerde sıklıkla yanlış yazılan kelimeler(mesela “yanlşı yazlan kelimelr”) olabiliyor, kontrol etmeniz hepimize zaman kazandırır.
- Eklenmesini istediğiniz bir madde varsa belirtin Bunlar kural kitabı falan değil, sadece süreci yavaşlatan şeyleri ortadan kaldırmak için ortaya atılmış önerilerdir.
Katılımcı Listesi (Sürekli Güncellenmektedir)
- aergus
- MysD
- RoXBee
- JackDaniels
- erdemozturk
Grup Çalışmaları
MeeGo Türkiye Tarafından/İşbirliğiyle Yazılan Yerel Uygulamalar
Sonuçlanan
Ovi Mağaza'ya eklenmiş, kullanıma hazır Türkçe uygulamalar.