MeeGo Transifex Çeviri Grubu
Dikkat! Grup sayfalarını düzenlerken çok özenli olmalısınız, koordinatöre haber verilmeksizin yapılan değişiklikler yaptırımlara sebep olabilir.
Nedir?
- Koordinatörü: Aranel Surion
- Amacı: Grubun amacı, MeeGo tablet/akıllı telefon/netbook vs. UX'lerini Türkçe'ye çevirmektir, tüm çeviriler Transifex altyapısı üzerinden yapılır. Bu grup, Tizen aktifleştikten sonra aynı altyapıyla Tizen platformu üzerinde çalışmaya devam edecektir.
- Forum başlığı: MeeGo Transifex Çeviri Grubu Başlığı
Son Durum
11 Ekim 2011 itibariyle, MeeGo 1.2 sürümü için meego-installer (~%50) hariç tüm çeviriler yapıldı, ancak kontrol edilmedi. Bir sonraki sürüm duyurusu/Tizen'e kadar bekleyebiliriz.
Nasıl Katılırım?
Son gelişmeler (Tizen) sebebiyle Transifex'deki gruba yeni üye kabul etmiyoruz ve aktif çalışma yapmıyoruz. Gruba ulaşmak için forum başlığını kullanabilirsiniz.
Çalışma Kılavuzları
Dikkat edilmesi gerekenler:
- Bir dizgide, %s, \n gibi şeyler varsa asla silmeyin, bunların sıralamasını değiştirmeyin. ”%s mesajda %s kişi adı bulundu” diyorsa, sıralamayı değiştirmeye kalkışmayın. \n , alt satıra geçildiğini belirtmek içindir.
- Türkçe karakter kullanın. Kelimeleri yanlış yazmamaya, anlam ve dil bilgisi hataları yapmamaya çalışın.
- Noktalama işaretlerine dikkat edin. Bir cümlenin sonu noktayla bitmiyorsa çevirisinde de nokta olmasın, ya da tersi de geçerlidir.
- Dizgiler, başlık bile olsalar, orijinalinde büyük harfle başlamıyorsa büyük harfle başlamamalıdır, tersi de geçerlidir. Birden fazla kelimede, her kelime büyük olarak yazılmamalıdır. (örn. “Advanced settings” ⇒ “Gelişmiş Ayarlar” A küçük yazılmalı)
- İngilizce'de “1 apple” ve “3 apples” doğru kullanım olabilir, ancak Türkçe'de “1 elma” ve “3 elmalar” yerine, “3 elma” deriz. Bu tip durumlarda çoğul eklerini dikkate almayın.
- Özel isimler, üreticisi tarafından sağlanan ya da sık kullanılan bir çevirisi yoksa, Türkçe'ye çevirilmemelidir. (örn. “Mail for Exchange” Nokia buna bir çeviri yapmadıysa, her zaman MfE kalır.)
Dikkat edilirse iyi olacak olanlar:
- “Yapınız”, “Ediniz” gibi emredici ifadeler yerine “yapın”, “edin” göze hoş görünür. Ancak bu konu tartışmaya açıktır.
- Bir kelimenin türkçe karşılığı var ancak hiç kullanılmıyorsa (örn. Firmware = Bellenim) mükemmeliyetçi olmayın. Olmak istiyorsanız önce grupla bunu tartışmaya açın.
- Bir kelimenin birden çok çevirisini kullanmayın. Aynı çeviri dosyası içinde “car” kelimesi hem araba, hem otomobil, hem oturgaçlı götürgeç olarak çevirilirse karmaşa yaratır.
- Yapmayız desek de, çevirilerde sıklıkla yanlış yazılan kelimeler(mesela “yanlşı yazlan kelimelr”) olabiliyor, kontrol etmeniz hepimize zaman kazandırır.
- Eklenmesini istediğiniz bir madde varsa belirtin Bunlar kural kitabı falan değil, sadece süreci yavaşlatan şeyleri ortadan kaldırmak için ortaya atılmış önerilerdir.